{"id":742,"date":"2016-08-21T22:31:32","date_gmt":"2016-08-21T22:31:32","guid":{"rendered":"http:\/\/lingenio.de\/?page_id=742"},"modified":"2016-08-24T16:18:14","modified_gmt":"2016-08-24T16:18:14","slug":"the-technology-behind-translate","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/lingenio.de\/en\/language-technology\/the-technology-behind-translate\/","title":{"rendered":"The Technology behind <i>translate<\/i>"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">The translation technology is based on the principles of slot grammar, a method of describing grammatical structures originally developed by IBM.\u00a0 The basic idea underlying slot grammar is that every sentence and each of its constituents has a central element (its head) and modifiers. For each head it can be determined what kinds of\u00a0slots\u00a0there are availabe for modifiers (fillers).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The slots can be determined by the part of speech of by the word itself. Thus almost every noun can be modified by adjectives but only some nouns can be modified by phrases beginning with the preposition\u00a0<em>to,\u00a0<\/em>e. g.:<em>\u00a0message to the company<\/em>. The slots which are dependent on single words must be defined in the dictionary, since otherwise source language sentences can neither be correctly analyzed nor correctly translated.<\/p>\n<h2>Slots<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">The concept of a\u00a0slot\u00a0is central to the slot-grammar system. Slot grammar is based on the premise that every word has its own specific slots. Every meaning of a word must be considered, since the word\u00a0<em>house<\/em>, for example, has different slots as a verb than as a noun. The concept of a\u00a0<em>slot<\/em>\u00a0is related to existing concepts such as\u00a0<em>complement<\/em>,\u00a0<em>object<\/em>, and\u00a0<em>attribute<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The slots are filled by constituents known as\u00a0fillers, which can be individual words or even complete sentences. The German verb\u00a0<em>schenken<\/em>, for example, determines that the\u00a0<em>person giving the present <\/em>appears as the\u00a0<em>subject<\/em>\u00a0of the sentence, the\u00a0<em>person receiving the present<\/em>\u00a0as the\u00a0<em>dative object<\/em>, and the <em>present<\/em>\u00a0itself as the\u00a0<em>accusative object<\/em>:<\/p>\n<blockquote><p>Er schenkt dem Kind ein Auto.<\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Slots which belong to a specific word are included in the dictionary as part of the entry for that word. Because a word can have several slots, the word is described as having a\u00a0<em>slot frame<\/em>. The slot frame of the verb <em>schenken<\/em> consists of\u00a0<em>subject, accusative object, dative object<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Slots can be\u00a0<em>optional<\/em>, like the accusative and dative object in the case of\u00a0<em>schenken<\/em>, or\u00a0<em>mandatory<\/em>, like the accusative object of\u00a0<em>verursachen<\/em>. Optional slots can be left empty, mandatory ones must be filled to create a complete sentence.<\/p>\n<h2>Fillers<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Slots\u00a0can be filled by different constituent parts of a sentence. These elements are known as\u00a0<em>fillers<\/em>\u00a0and must be specified for the individual slots associated with each word.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">With a verb like\u00a0<em>schenken<\/em>, the accusative and dative objects are noun groups (constituent parts of a sentence whose head is a noun). In contrast, the accusative-object slot of the verb <em>forget<\/em> can be filled by clauses starting with\u00a0<em>that<\/em>\u00a0and by infinitive clauses, in addition to noun groups:<\/p>\n<blockquote><p>Er hat das Prinzip vergessen.<br \/>\nEr hat vergessen, dass das Prinzip gilt.<br \/>\nEr hat vergessen, das Prinzip zu beachten.<\/p><\/blockquote>\n<h2>The Way <em>translate<\/em>\u00a0Operates<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>translate<\/em> breaks a text down into individual sentences (or, in some cases, parts of sentences), and processes it sentence by sentence. Each sentence is first broken down into individual words, which are converted into the basic form and then looked up in the dictionary. The words are assigned their grammatical properties and possible translations. The sentence is then analyzed (or &#8220;parsed&#8221;), and split into its constituent parts. The translation itself takes place in two phases: the first phase involves lexical transfer, where each word is assigned the valid translation for the specific context, taking into account the options set by the user; the second phase is structural transfer, which ensures correct word order in the translation and carries out other necessary structural changes (see also\u00a0Correlating source-language and target-language complements,\u00a0Transformations). Finally, the correct word forms are generated and the final translation is produced.<\/p>\n<h2>Correlating Source Language and Target Language Complements<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">In order to translate a sentence it is necessary not only to know the target-language words corresponding to the source-language words, but also the respective slot frames. Default correlations have been defined for the German and English\u00a0slots\u00a0(complements). For example, a standard correlation has been defined between the German accusative object and the direct object in English. For example:<\/p>\n<div class=\"table-responsive\"><table  style=\"width:100%; \"  class=\"easy-table easy-table-default \" border=\"0\">\n<tbody>\r\n<tr><td >begleiten<\/td>\n<td >subject<\/td>\n<td >accusative object<\/td>\n<\/tr>\n\r\n<tr><td >accompany<\/td>\n<td >subject<\/td>\n<td >direct object<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody><\/table><\/div>\n<p>But note the following example:<\/p>\n<div class=\"table-responsive\"><table  style=\"width:100%; \"  class=\"easy-table easy-table-default \" border=\"0\">\n<tbody>\r\n<tr><td >bed\u00fcrfen<\/td>\n<td >subject<\/td>\n<td >genitive object<\/td>\n<\/tr>\n\r\n<tr><td >require<\/td>\n<td >subject<\/td>\n<td >direct object<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody><\/table><\/div>\n<p>There is no default correlation defined for genitive objects.<\/p>\n<h2>Transformations<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">A German sentence and its English translation, or an English sentence and its German translation, often differ with regard to their syntactic structure. When <em>translate<\/em> translates, it uses\u00a0<em>transformations<\/em>\u00a0in such cases to make the required\u00a0<em>structural changes<\/em>.<\/p>\n<p>There are two kinds of transformations:<\/p>\n<ol>\n<li style=\"text-align: justify;\"><em>Lexical transformations<\/em>, which are defined for specific lexical items. The respective transformations are included in the <em>translate<\/em> dictionary together with the other information on the words or phrases concerned.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><em>Structural transformations<\/em>, which describe general structural differences between English and German. They are part of <em>translate<\/em>&#8216;s transfer component.<\/li>\n<\/ol>\n<h3>Structural Transformations<\/h3>\n<p>Position of the verb at the end of the sentence in German subordinate clauses compared with normal English word order:<\/p>\n<blockquote><p>It is good that he has come.<\/p>\n<p>Es ist gut, dass er gekommen ist.<\/p><\/blockquote>\n<p>The\u00a0<em>do<\/em>\u00a0construction in English interrogative sentences:<\/p>\n<blockquote><p>Did\u00a0you answer the letter?<\/p>\n<p>Beantworteten Sie den Brief?<\/p><\/blockquote>\n<p>The\u00a0<em>do<\/em>\u00a0construction for negation:<\/p>\n<blockquote><p>I\u00a0didn&#8217;t\u00a0answer the letter.<\/p>\n<p>Ich beantwortete den Brief nicht.<\/p><\/blockquote>\n<p>Preceding objects in German:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Diesen Brief\u00a0beantwortete ich nicht.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I didn&#8217;t answer\u00a0this letter.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Constructions involving the use of modal verbs:<\/p>\n<blockquote><p>Er hatte das Buch nicht\u00a0lesen wollen.<\/p>\n<p>He hadn&#8217;t\u00a0wanted to read\u00a0the book.<\/p><\/blockquote>\n<h3>Lexical Transformations<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Words or constructions cannot always be translated in such a way that the part of speech and slot frame correspond exactly. <em>translate<\/em> incorporates lexical transformations for handling a large number of structural differences between German and English constructions.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Some verbs do not require an object in the source language, but do so in the target language. Many examples can be found:<\/p>\n<blockquote><p>He golfed.<\/p>\n<p>Er spielte Golf.<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>I bank at Barclay&#8217;s.<\/p>\n<p>Ich habe ein Konto bei Barclay.<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>I inconvenienced him.<\/p>\n<p>Ich bereitete ihm Umst\u00e4nde.<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>He hiccuped.<\/p>\n<p>Er hatte den Schluckauf.<\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">An English construction involving a predicate adjective can often be rendered in German using a verb:<\/p>\n<blockquote><p>He is aware of the new situation.<\/p>\n<p>Er wei\u00df von der neuen Situation.<\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">An English subject can be replaced by a dative object in German, and the subject can become the accusative object. The word order changes for <em>like<\/em>, but not with <em>lack<\/em>:<\/p>\n<blockquote><p>I like it that the vase is red.<\/p>\n<p>Es gef\u00e4llt mir, dass die Vase rot ist.<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>I lack money.<\/p>\n<p>Mir fehlt Geld.<\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Verbs which are causative in meaning when used transitively, such as\u00a0<em>drop<\/em>, are replaced by <em>lassen<\/em> in German, for which there is no direct equivalent in the English sentence:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">He dropped it.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Er lie\u00df es fallen.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">You should hear me out.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sie sollten mich ausreden lassen.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Some English constructions with the infinitive are best rendered by an adverb in German:<\/p>\n<blockquote><p>I like to read books.<\/p>\n<p>Ich lese gerne B\u00fccher.<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>She happened to find the book he lost last week.<\/p>\n<p>Sie fand zuf\u00e4llig das Buch, das er letzte Woche verlor.<\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Some verbs in English passive constructions are rendered in German by reflexive verbs in the active voice:<\/p>\n<blockquote><p>He said that he was injured.<\/p>\n<p>Er sagte, dass er sich verletzte.<\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">When defining words in <em>translate<\/em>, the most common lexical transformation can be specified, i.e. that\u00a0<em>have<\/em>\u00a0is translated as\u00a0<em>sein<\/em>.<\/p>\n<blockquote><p>She has walked to the house.<\/p>\n<p>Sie ist zum Haus gegangen.<\/p><\/blockquote>\n<h3>References<\/h3>\n<p>Eberle, Kurt (2001)<br \/>\n<a href=\"http:\/\/lingenio.de\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/art2_p267_276-1.pdf\">Translation mismatches in lexically driven FUDR-based MT &#8211;\u00a0<em>Towards standardization of lexicon formalisms for MT<\/em><\/a><br \/>\nTALN, Tours, July\u00a02001, pp. 267- 276.<\/p>\n<p>Eberle, Kurt (2001)<br \/>\nFUDR-based MT, head switching and the lexicon<br \/>\nMT Summit VIII, Santiago de Compostela, 18-22 September 2001.<\/p>\n<p>Lehmann, Hubert (2002)<br \/>\nIntegration von automatischer \u00dcbersetzung und Translation-Memorys<br \/>\n<a href=\"http:\/\/lingenio.de\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/tekom2002.pdf\">Pr\u00e4sentation<\/a><br \/>\ntekom-Jahrestagung, November 2002<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The translation technology is based on the principles of slot grammar, a method of describing grammatical structures originally developed by IBM.\u00a0 The basic idea underlying slot grammar is that every sentence and each of its constituents has a central element (its head) and modifiers. For each head it can be determined what kinds of\u00a0slots\u00a0there are &hellip; <a href=\"https:\/\/lingenio.de\/en\/language-technology\/the-technology-behind-translate\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;The Technology behind <i>translate<\/i>&#8220;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":737,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_locale":"en_US","_original_post":"742","footnotes":""},"class_list":["post-742","page","type-page","status-publish","hentry","en-US"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lingenio.de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/742"}],"collection":[{"href":"https:\/\/lingenio.de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/lingenio.de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lingenio.de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lingenio.de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=742"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/lingenio.de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/742\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1343,"href":"https:\/\/lingenio.de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/742\/revisions\/1343"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lingenio.de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/737"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lingenio.de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=742"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}