Automatische Identifikation von Redewendungen

optzieldeViele Redewendungen werden vom Übersetzungsprogramm translate automatisch richtig erkannt und übersetzt, allerdings nicht alle. Bei translate pro haben Sie deshalb die Möglichkeit, Redewendungen automatisch identifizieren zu lassen. Dazu muss die entsprechende Option ausgewählt werden.

Idiomatik

Unter Idiomatik versteht man die Gesamtheit der sprachlichen Ausdrücke (Redewendungen – oder einfach Wendungen), die typisch für eine Sprache sind, die aber oft nicht wörtlich in eine andere Sprache übersetzt werden können.

Da Wendungen nicht wörtlich übersetzt werden können, stellen sie für jedes Übersetzungsprogramm eine besondere Herausforderung dar. In translate können trotzdem viele idiomatische Wendungen vollautomatisch richtig übersetzt werden. So wird zum Beispiel aus John kicked the bucket das ebenso idiomatische deutsche John biss ins Gras, und aus dem bekannten It was raining cats and dogs wird Es goss in Strömen.

idiomwbdf

Leider klappt das nicht immer. Deshalb gibt es bei  translate pro zusätzlich ein sehr umfangreiches Idiomatikwörterbuch, in dem ca. 35.000 Redewendungen nachgeschlagen werden können.

Einfach auf das Symbol für Redewendungen klicken, und zu dem Satz, auf dem die Einfügemarke steht, werden die passenden Redewendungen mit ihren Übersetzungen angezeigt, falls es solche gibt. Dabei ist es gleichgültig, ob die Einfügemarke im Quelltext oder im Zieltext steht. Wenn ein einzelnes Wort ausgewählt wurde, werden alle Redewendungen angezeigt, die es zu diesem einen Wort gibt. Dazu werden dann oft noch Beispiele angegeben, die den Gebrauch der Redewendung erläutern.