Sachgebiete
In fachsprachlichen Texten haben viele Wörter eine andere als die normalsprachlich übliche Bedeutung und müssen entsprechend anders übersetzt werden. Während memory bzw. mémoire z. B. allgemein Gedächtnis heißt, ist in einem Kontext, der sich mit Computern beschäftigt, der Speicher gemeint. Deshalb können Sie in translate Sachgebiete gemäß den Erfordernissen des Texts einstellen.
Quelltext
Hier nehmen Sie Einstellungen vor, die sich auf die Eigenschaften des Quelltexts beziehen, zum Beispiel die Unterscheidung zwischen britischem und amerikanischem Englisch oder Einstellungen zur verwendeten Schreibweise.
Bei translate pro können Sie außerdem den Bezug von Pronomen einstellen. translate pro kann so bei der Übersetzung auch den Zusammenhang über einzelne Sätze hinaus berücksichtigen.
Zieltext
Hier stellen Sie die besonderen Erfordernisse des Zieltexts ein, wie zum Beispiel, worauf sich das Pronomen vous im Französischen bezieht.
Bei translate pro können Sie hier außerdem einstellen, ob alternative Übersetzungen erzeugt werden sollen, und ob der Text auf Redewendungen überprüft werden soll.
Deutsche Rechtschreibung
Seit der Rechtschreibreform hat die Anzahl der Schreibvarianten erheblich zugenommen. Deshalb stellt translate ausführliche Einstellmöglichkeiten sowohl für Deutsch als Quellsprache wie auch als Zielsprache zur Verfügung.
Wörterbücher
Bei translate plus und translate pro können neben dem umfangreichen Systemwörterbuch bis zu 16 weitere Wörterbücher verwendet werden. So kann das Übersetzungsprogramm an Ihre besonderen Bedürfnisse hinsichtlich Wortschatz und Terminologie angepasst werden.
Satzarchive
Bei translate pro können Sie die automatische Übersetzung mit Satzarchiven (Translation Memory – TM) kombinieren, und so zum Beispiel schon früher erarbeitete Übersetzungen wieder verwenden. Weiterlesen.