Optimal Translation with translate

The translate products are excellently suited to achieve good translations efficiently. In order to obtain optimal results, it is recommended to observe a few points before translating and to review the result of the automatic translation and edit it where necessary.

Preparing for translation

A simple spelling mistake can render the automatic translation of a sentence impossible, and grammatical mistakes can have a similar effect. Therefore it always makes sense to check source texts for correctness.

Simple and clear texts are not only more readable, they are also easier to translate. Avoiding ambiguities, long-winded sentences and expletives—that is an important prerequisite to achieve good translations.

Defining words unknown to the translation system can dramatically improve translation quality. The  translate plus and translate pro versions make adding new words very easy, even if you do not do this kind of thing every day.

Finally it is important to select the options for translating which are suitable for the source text. It is important to set the right subject areas, but also other things, e.g. the selection of the preferred variants of German spelling.

If you are using translate pro you can also take advantage of translation memories and reuse earlier translations directly.

Translating

If you want to post-edit texts, it is best to use the text processing function which comes with the program of the interface to Microsoft Word. When the preparations are done, you need a simple click on the translate text icon, and the translation gets begins.

Post-editing translations

Automatic translation can not be error free. Therefore the results often need to be revised, which usually takes much less time than doing translations in the conventional way. A translation program makes other kinds of mistakes than a human translator: spelling mistakes practically do not occur, instead you will find incorrect word order and wrong choice of translations for ambiguous words. Incorrect translations may have been caused by errors in the source text. There it may help to correct the original and have it translated again.

Post-editing is supported in an ideal way in translate pro through the translation memory component. For every sentence, possible alternate translations and translations of similar sentences are displayed. The combination of automatic translation helps to obtain productivity gains which make this product particularly attractive fro professional users.

The new idiom detection function facilitates finding problematic translations if you are using translate pro.